Author’s Note NAUFENCK’S
PORTFOLIO
Contact
Chapters

vignette

(EN)

Before a thing has a shape, it has a color. These are the hours after the light leaves — violet, then a bruise of blue, then almost nothing. I don’t photograph the night; I photograph what’s left of the day inside it, the gain you only get by turning the darkness up.

(中)

在一樣東西有形狀之前,它先有顏色。這些是光離開之後的時辰 — 先是紫,再是一片淤青般的藍,最後幾乎什麼都不剩。我拍的不是夜,是夜裡殘留的白天;是你只有把黑暗調亮,才顯影出來的那點增益。

(EN)

Underexposed isn’t empty. The sensor keeps a faint current even in the dark, and so do I — an after-hour hum that won’t switch off. These frames are that hum, made visible: not bright, but not nothing.

(中)

曝光不足,不等於空無。感測器在全黑裡仍走著一道微弱的暗電流,我也一樣 — 一種過了點還關不掉的低鳴。這些畫面就是那低鳴,被顯形出來:不亮,但也不是沒有。

(QUOTE)

Lighten the dark before it lessens me.

趁黑暗還沒把我調暗,先把它調亮。

(EN)

Read the colors above as a tuning, not a scene: each frame a different reading of how much day a night can still hold. The dark is not the absence of the image — it is the place the image hides until I raise the gain.

apperception

(EN)

Perception is what the lens does. Apperception is what I do to it afterward — dragging every old image I own across the new one until it means something only to me. A close-up is never neutral. It’s a confession of where my attention has always wanted to go.

(中)

感知是鏡頭做的事。統覺是我事後對它做的事 — 把我擁有的每一張舊畫面,拖過這張新的,直到它只對我一個人有意義。特寫從不中立。它是一份供詞,招認我的注意力一直以來,究竟想去哪裡。

(EN)

I crop the world down to a texture, a seam, the edge where one thing becomes another. Not because the whole isn’t there, but because I’ve never trusted the whole. The detail is where I can finally see without being asked to summarize.

(中)

我把世界裁到只剩一道紋理、一條接縫、一樣東西變成另一樣東西的那個邊緣。不是因為整體不在那兒,而是因為我從不信任整體。細節,是我終於可以「看」,而不必被要求去概括的地方。

(QUOTE)

To be aware is to find a where — the one spot the eye keeps returning to.

所謂覺察,是找到一處所在 — 目光反覆回去的那一個點。

(EN)

Preference is not a choice; it’s a habit of the eye older than any reason I could give for it. These close-ups are just the places my attention has worn smooth — the proof that I have a way of looking, whether or not I meant to.

mild plants

(EN)

A person in a landscape is not a subject against a background. Given long enough, the two fall into phase — the same light bends across a cheek and a leaf, the same wind decides them both. I stopped photographing people in nature and started photographing the moment the line between them goes quiet.

(中)

風景裡的一個人,不是「主體」壓在「背景」上。給足夠長的時間,兩者會落入同一個相位 — 同一束光彎過一張臉,也彎過一片葉;同一陣風,同時決定了他們。我不再拍「自然中的人」,我開始拍那一刻 — 人與自然之間的界線,安靜下來的那一刻。

(QUOTE)

This is the gentlest kind of belonging: to be in phase with something that never needed me, and to stay anyway.

這是最溫柔的一種歸屬:與一樣從不需要我的東西同處一個相位,然後,依然留下來。

(EN)

To photograph the meeting of a person and a place is to admit I was never the center of either. The work is only to wait until both fall into the same slow rhythm — and to be there, quietly, when they do.